如今,在日本的书架上,遇见来自中国的当代热门作品与文化典籍,已非新鲜事。中日出版物的双向流动,正将两国间的文化对话推向更深、更广的层面。近日,国图集团携中国出版界代表团参加2025东京版权说明会,并先后与东贩株式会社、株式会社讲谈社、东方书店、内山书店及中国外文局亚太传播中心东京支局进行交流,以优质内容为桥梁、以务实合作为基础,为中日出版业双向交流注入动能。
自2017年正式成立以来,东京版权说明会已成为东京国际书展停办后日本出版业重要的国际版权交流平台。本届说明会吸引全球百余家出版机构参与,中国出版界代表团携各社特色图书集中亮相,成为现场关注焦点。代表团结合自身优势和图书资源,积极与外方同业展开交流洽谈,成果丰硕。

高等教育出版社与同业交流
高等教育出版社展示《书画修复理论》《中国的全球重要农业文化遗产概览》《人工智能引论》《中国传统法律文化十二讲》《中华戏曲志要》等多部兼具学术深度与文化价值的著作。

上海古籍出版社与同业交流
上海古籍出版社展示《良渚:撞击与熔合的文明结晶》《中国诗歌:智慧的水珠》《人间瓷话:中国古陶瓷的文化解读》等聚焦中国传统文化与历史文明的著作。

清华大学出版社与同业交流
清华大学出版社展示《人工智能发展前沿》《机器学习方法(第2版)》《涡轮电动力气动热力学》《万种人生 千般可爱》《中国妆束:大唐女儿行(第二版)》等涵盖前沿科技与文化艺术领域的图书。

化学工业出版社与同业交流
化学工业出版社展示《中国传统纹样图典》《千古霓裳——汉服穿着文化》《百绘山海经》《高比能固态锂电池》《细胞与干细胞:神奇的生命科学》《写给小小建筑师:建筑中的神奇生物》《中国建筑大图鉴》等传统艺术、历史文化、前沿技术等多领域特色图书。

新星出版社与同业交流
新星出版社展示《深藏于骨》《虫神山事件》《白雪公主和三个谜案》《鬼笑石》《青之毒》《今天班里无事发生》《烈士千瞳》《黑虫》等一系列悬疑推理热门题材的原创文学作品。

华东师范大学出版社与同业交流
华东师范大学出版社展示《儿童中国简史:餐桌上的五千年》《漫条思理——郑辛遥智慧快餐漫画大全集》《中国古代器物通览:工具卷》《汉字文化思想传承丛书:汉字中的“和道”文化思想》《数学有玄机:那些意想不到的数学秘密》等沁润中华优秀历史文化的经典著作。

国图集团与同业交流
围绕“版权双向流动与跨文化传播”,国图集团出口中心经理高云鹏向日本同业介绍了集团自主开发的版权信息展示及交易平台“版通世界”(Online Service for International Copyright,简称OSIC),并就中国出版物对日发行等达成深化合作共识。
中国出版界代表团彰显了中国出版业在多元内容创作与输出方面的实力,日方出版机构对合作模式与内容需求的反馈,也为中国出版社后续优化版权输出策略、调整内容方向提供参考。双方有望在版权交流、内容联合开发等领域拓展合作新思路,为中日出版业深化合作添砖加瓦。

访问东贩株式会社
东贩株式会社是连接日本全国书店和出版社的出版流通龙头企业,其业务版图已突破国界,将日本各类出版物远销北美、欧洲等书店及分销商,近年来更将业务范围成功拓展至多媒体产品领域,构建起覆盖全品类、贯通海内外的成熟流通网络。

访问东贩株式会社
在东贩图书分销中心,其自动化分销系统的卓越性能与创新设计令代表团成员深受启发,双方围绕信息采集与维护精准化、库存管理智能化、产品动销数据实时监测、运营成本精细化控制等议题展开深入交流。代表团成员表示,东贩在全品类流通体系构建方面的经验令人印象深刻,其与产业链上下游的协同联动模式,搭建了高效供需对接平台、降低全产业链流通成本,给代表团带来业务创新与发展路径的宝贵启发。
代表团访问株式会社讲谈社总部,感受这家百年出版机构的文化传承与创新理念。双方围绕文化交流、版权合作等话题展开座谈,就多领域合作路径进行交流。
作为日本“出版界漫画三雄”之一的顶尖综合性出版社、全球极具影响力的出版标杆,该社自1909年创立以来,已构建起覆盖漫画、小说、人文社科、童书等领域的全品类出版矩阵,同时通过数字化布局与海外拓展,实现内容在全球传播,兼具强大内容创作实力与文化输出能力。

访问株式会社讲谈社
座谈会上,该社国际事业部部长菅朋子女士分享了日本出版市场现状。纸质出版物受电子出版物冲击呈现销售规模下滑趋势,这是全球出版业共同面临的挑战。她认为,印刷品与数字载体仅是文化传播的不同形式,核心内容价值不受影响,出版社需主动适应市场变化,以多元形式呈现内容,搭建作者与读者的沟通桥梁。此外,她还分享了日本近期畅销书排行榜情况和日本有声图书市场增长的新趋势。代表团介绍了国内相关机构在有声内容制作、渠道分发、市场运营等方面的实践经验。双方还围绕技术赋能下的业务转型、版权内容合作延续、海外市场开发策略及两国出版物交流等话题展开探讨,在优质内容引进输出、跨媒介合作等方面探索更多可能。
为精准把握日本中文图书市场动态、探寻文化传播新路径,代表团先后访问日本知名华文书店东方书店、内山书店,并与中国外文局亚太传播中心东京支局展开交流,全方位了解中国图书在日本市场的传播现状和读者需求偏好,为后续优化选题策划、提升中国图书海外竞争力凝聚共识与合力。

访问东方书店
东方书店社长室室长吕宁先生结合多年行业经验,详细介绍了日本高校学术研究需求、学者推荐选品逻辑、中文图书采购渠道等信息,解析了学术类、研究类中国出版物在日本的流通脉络与市场潜力。

访问内山书店
内山书店社长内山深先生依托市场数据与读者反馈,分享了日本读者对中国内容的关注焦点。代表团了解到,中国传统文化类书籍持续热销,当代社会题材作品也逐渐获得更多关注。尤其随着《罗小黑战记》等优质国漫、热门古偶电视剧在日本广泛传播,相关原著图书成为新晋爆款,吸引大批日本读者进店选购。这些一手市场信息,为代表团后续优化选题策划、调整内容创作与输出方向提供依据。

访问中国外文局亚太传播中心东京支局
访问的最后一站,代表团来到中国外文局亚太传播中心东京支局,与吴文钦支局长围绕支局发展历程、核心工作、中日文化交流实践等展开交流。支局作为《人民中国》在日本的一线工作基地,旨在顺应中日两国深化人文交流的需求,依托《人民中国》的品牌影响力,始终以“文化传播”与“民间沟通”为核心,通过专题报道、深度访谈、图文解读等形式,持续向日本社会推介中国经济、科技、文化、民生等领域动态,积极搭建中日媒体合作平台,策划文化交流活动,助力增进两国民众的相互理解和友谊。

访问中国外文局亚太传播中心东京支局
双方围绕多元化出版、交流品牌活动等展开对话。代表团表示,通过此次访问,对中日文化交流的实践路径有了更直观、深刻的认识:文化交流是筑牢中日友好的“民心根基”,基层传播机构是文化交流的“关键支点”,青年群体则是中日文化交流的“未来希望”。代表团将以此次访问为契机,借鉴支局在跨文化传播与出版合作中的宝贵经验,主动探索与支局及日本相关机构的合作新模式,共同为推动中日文化交流走深走实贡献力量。
此次日本之行,中国出版界代表团与日本出版、文化机构在版权合作、流通创新、IP开发、文化传播等领域达成多项共识。代表团成员表示,中日出版业各有所长,合作潜力巨大,将以此次交流为起点,深化与日本同行的常态化合作,推动更多优质作品跨越国界,成为连接两国人民心灵的纽带。
现场声音
高等教育出版社 副社长 张丽娜
通过在本届东京版权说明会上与日本出版机构的交流,我了解到随着亚洲地区中文学习热潮的持续升温,日本市场也呈现出对国际中文学习资料需求的增长。后续拜访东方书店时,其陈列的品类丰富的国际中文教材更直观地反映了这一点。其中,少儿类、商务类等细分领域的国际中文教材需求尤为显著。我们已就《YCT标准教程》系列教材12个品种的版权输出与日方出版机构达成合作意向。
此次日韩出版同业交流令我获益匪浅,尤其对日本出版业独具特色的数字化转型模式有了更深理解。日本同业对纸质图书始终怀有深厚情感,形成了一种数字与纸质共生的商业生态。以日本株式会社讲谈社为例,其推行的创新模式值得借鉴:新兴漫画作品通过数字平台免费阅读或优先动画化的方式进行市场培育,待作品获得市场认可后,迅速推出纸质出版物。在日本出版界,纸质书的问世被视为作品经典化的重要标志,实体书的收藏价值更彰显了其文化产品的独特地位。株式会社讲谈社的实践展现了一种与日本市场特质高度契合的数字化转型路径,即运用数字媒介的传播效率进行内容筛选与推广,最终通过纸质出版实现内容的商业价值与文化沉淀。这一模式启示我们,数字化转型绝非单一模板的复制,而在于如何将新技术、新渠道与本土市场的文化特质和产业基因进行创新性融合,这对我国出版业的数字化转型实践具有一定的参考价值。
展望未来,我们将以此次日韩之行为新的起点,持续挖掘日韩市场国际中文教材的发展潜力,积极推进版权贸易与合作出版双轨并行,与日韩出版同业加强本土化适配教材的协同开发。同时,我们将继续聚焦我社在教育教材、学术前沿和当代中国研究等领域的出版优势,依托高品质内容资源,结合多元数字出版实践,开拓与日韩出版同业更广阔的合作空间,以创新模式向世界讲好中国故事。
上海古籍出版社 总编辑 奚彤云
此次随国图集团团组参加东京版权说明会,走访东贩株式会社、株式会社讲谈社、东方书店、内山书店等机构,对业态丰富的日本出版有了新的认识。
作为日本重要的图书销售代理公司,东贩是数千家出版社与数万家书店之间的流通桥梁,兼具发行和物流双重功能。桶川物流中心按书店配货、处理退货、书店添备货等功能分楼层运行,尤其将退货重新按出版社、书名归类,便于图书重返销售体系的处理,令人印象深刻。其井然有序的自动化系统背后,有每种书进入东贩后,入录300个以上数据的坚实支撑。这种基于合理流程设计的技术运用,值得同行借鉴。
有百余年历史的株式会社讲谈社,尽管受到建社根基——纸本杂志销量急剧下降的冲击,每年出版营收高占日本全国市场的10%左右,始终稳居前列,这得益于从2015年开始电子漫画业务的逐年增长。至2019年,该社数字出版合并版权业务收入已超过一般图书收入。数字出版也是其国际化发展的推手,内容以具有市场影响力的电子漫画为主,营销端正逐步加强视频影像开发,发行端则投入推广漫画作者个人开发的游戏产品。在数字出版日益发展的同时,讲谈社以“学术文库”“科普文库”两大书系为核心的一般图书出版仍占半壁江山,隐身于书后的传统资深编辑,仍然是该社重要的人才力量。
位于神保町古书街的东方书店、内山书店专门销售中文书籍、日本中国研究书籍。由于日本规定新出版的书籍、杂志在一定期限内必须以全价销售,古书街相对灵活的折价机制,成为上述制度的重要补充,对爱书人具有特殊吸引力。
善于利用相关数据的日本书业,重视推出各类图书排行榜。11月6日,今年东京版权说明会第二天,由billboard编制的日本首个综合书籍排行榜——“日本热门图书100种”正式发布,今后每周四都会作新的公布。这是一个移用音乐排行榜专业方法,综合纸质书籍、电子书籍、图书馆借阅等多源订阅服务数据的书籍排行榜。入榜图书集中于热门漫画、文化、政治经济、文学等门类,初版时间从昭和以前直至令和时代,昭和以前图书包括阿加莎·克里斯蒂《春日别离》、夏目漱石《心》等名著。从数据来源兼顾图书不同的形态、不同的触达读者方式,和以周为单位更新的时效性,以及重视头部品种等,可见此热门书榜单希望以流行图书推动大众文化潮流的用心,它有望成为观察日本图书阅读市场的重要窗口。
日本出版随着内容载体重心的变化而不断追求突破创新,值得注意的是,其内在具有相当的稳定性,比如坚持以东贩等为代表的销售代理机制,比如讲谈社百年来一直秉承“有趣且有益”出版宗旨。在变与不变之间,如何提炼出长效的运营机制、核心的出版理念,是当下出版同业需要共同面对和思考的问题,日本书业的实践能够对此提供一定启示。此行的另一收获是,体会到深入了解目标市场的读者需求,是“走出去”的必要助力。
清华大学出版社 财务总监 张显瑞
随国图集团参加2025年东京版权说明会,并与日本东贩株式会社及株式会社讲谈社交流,这场跨越国界的文化产业对话,既让我们见证了国际出版领域的前沿动态,更为我国文化“走出去”提供了鲜活样本与实践启示。
自2015年作为一个小规模版权会议开始,至2017年正式成立,东京版权说明会已汇聚全球近百家机构,发展为东亚地区版权贸易的核心平台。本次东京版权说明会亮点纷呈,核心聚焦于“文化共通性与技术赋能”的深度融合。清华社此次参展,旨在深化与日本同行的合作,推动优质内容双向交流,助力中国文化走向世界。会上,清华社携精品图书亮相,图书内容涵盖科技与文化等多个领域,吸引现场出版同行广泛关注,并在交流中开启多项深度合作对话。
国际出版与文化传播的三大新趋势愈发清晰。一是数字化转型进入深水区,讲谈社童书数字化收入占比已超50%,AI技术全面重塑内容创作、翻译、传播全链条,让知识传播更精准高效;二是IP运营全球化常态化,证明优质IP的跨媒介、跨地域开发潜力巨大;三是文化输出精准化,成功案例多聚焦文化共通主题,避免了文化折扣。
日本东贩株式会社与株式会社讲谈社的经历令人印象深刻。东贩株式会社的自动化仓储系统实现图书分拣、配送全流程数字化,依托大数据优化库存管理,配送准确率达99.9%,其“环保物流”理念与高效供应链整合模式,为我国图书海外发行渠道升级提供了重要参考。讲谈社则展现了“内容为王+机制保障”的发展逻辑:一方面深耕原创内容,建立从作家培养到读者反馈的完整体系;另一方面重视版权保护与国际合作,通过优质译者团队与本地化运营,让日本文化作品精准触达全球受众。另外访谈中,讲谈社图书策划立足于“有利有趣”的思路也令我印象深刻。
此次系列活动为我单位“走出去”提供了三维新思路。其一,技术赋能数字化出海,借鉴讲谈社经验,加快AI在内容翻译、数字产品开发中的应用,搭建多语种数字传播平台;其二,构建IP全产业链运营模式;其三,深化精准化国际合作,实现从“送出去”到“卖出去”的转变。这场日本之行让我们深刻认识到,文化“走出去”的核心是优质内容与科学方法的结合。未来,我们将以此次交流为契机,立足文化内核、借力技术东风、深耕国际市场,让更多承载中国精神的优秀作品在全球舞台绽放光彩,推动中华文化实现更高质量的国际传播。
化学工业出版社 艺术图书编辑部主任 孙梅戈
我认为本届东京版权说明会展现出几大突出亮点:一是“深度融合”成为核心亮点。过去的版权交易更多侧重于单一内容的引进或输出。而本届说明会上,我们观察到,合作方不再仅关注一本书的版权,而是探讨如何围绕一个优质IP,进行包括电子书、有声书、影视改编、动漫、游戏乃至教育服务在内的全产业链开发。这种从“单一版权”到“IP生态”的转变,是本次大会最显著的亮点之一。二是本地化与全球化协同推进。日本出版企业不仅注重本土市场的精细化运营,还通过国际化平台和多语种适配,积极拓展海外读者群体,尤其在东亚及欧洲市场表现活跃。
在文化传播领域,我观察到区域特色内容正在全球语境中寻找共鸣点。例如,将传统文化元素与现代叙事手法结合,形成兼具民族性与世界性的作品,这类内容在国际版权贸易中备受关注。同时,教育出版与数字资源的整合持续深化,不少机构推出融合文本、音视频及在线测评的一体化学习方案,显示出教育内容形态正朝着富媒体化、平台化方向发展。
此次随团与日本多家出版机构及文化平台交流,有几点感触特别深:第一,日本出版业尽管也面临纸质书市场收缩的挑战,但并未放弃对内容深度与编辑严谨性的追求,编辑的能力也不局限于纸质或电子出版的媒介,而是始终以深耕优质内容为出版社的核心竞争力,日本同业的这种“工匠精神”与精细化运营仍然值得我们借鉴。第二,在坚守内容品质的同时,极具创新与市场敏锐度。首先是通过电子阅读与纸质阅读齐头并进的方式,实现线上线下产品的相互助力。例如日本讲谈社的电子漫画,采用可以试读第一卷的方式吸引读者,在后续的销售中,保持纸质漫画和电子漫画统一定价,其漫画和轻小说产品始终保持在日本全国的销售排行中占有一席之地。其次大力拓展出版的边界,不仅仅是拥抱电子化阅读,更在有声书领域收获市场效益,并通过杂志问卷、在线数据收集等探索基于用户行为的精准推荐系统。最后更让人眼前一亮的是,其业务转型和跨界的力度之大,成立了出版社自己的影视制作公司,负责制作本社培育的原创小说、漫画等的电影、动画等,这种全产业链布局使其能够全程把控IP开发,最大化内容价值。第三,版权合作机制成熟,注重长效关系培育。日方在引进与输出过程中,不仅关注单本作品的交易,更注重与合作伙伴建立长期、稳定的内容共享与联合开发机制。他们或许在与新的合作伙伴开始第一次版权贸易时显得过于谨慎,但一旦达成合作意向,其也会充分尊重合作方在相关作品出版方面的优先权利。
化学工业出版社 出版管理部(国际合作部)版权经理 刘建敏
此次与日韩同业交流活动,由国图集团精心组织,日程活动安排多元化,除了参加东京版权说明会之外还涵盖了与高校图书馆、与当地的知名书店、当地的出版巨头参观交流,展现了文化传播的多种生态途径。在2025东京版权说明会上,我社工作核心聚焦于国际版权贸易,将版权合作定位为双向赋能的战略通道,具体围绕“引进来”与“走出去” 两大方向推进,相关工作情况如下:
一、聚焦“引进来”:精准对接优质出版资源。为契合我社出版方向、丰富国内出版生态,我们在行前已完成重点洽谈出版书讯的精心筹备,并在说明会期间与多家国际出版机构开展深度交流,包括学研社、角川出版集团等。交流过程中,我社参会人员分工协作与约见的出版机构进行高效沟通,切实推进了我社版权引进工作的落地。
二、强化客户运营:维护老客户,开拓新伙伴。在版权合作生态搭建中,我们一方面注重老客户关系的巩固,与欧姆社、翔泳社、诚文堂新光社等长期合作的机构进行深度沟通,夯实合作基础;另一方面积极拓展新的合作伙伴,第一时间获取多家出版机构即将推出的重点图书书讯,为我社出版选题注入新鲜活力,为后续合作储备资源。
三、推进“走出去”:展现专业诚意,传递优质内容。版权“走出去”作为我社长期战略工程,此次说明会期间,我们重点向海外出版机构推荐了多种优质图书,包括中文版销量超 100 万册、实洋超1600万元人民币的《超有效图解小学生英语语法》,以及《少年学 AI》《细胞与干细胞》《山海经》等优质作品。通过面对面交流,我方充分展现了合作诚意与专业素养,赢得外方机构的认可与重视。后续,我们仍将投入大量精力持续推进“走出去”工作,通过文化深耕实现价值传递,提升内容的全球共鸣,助力我社高质量图书进一步开拓国际市场。
新星出版社 团组
此次跟随国图集团团组在韩、日两国的5日活动,新星出版社主要与韩国AK Communications出版社、日本讲谈社、日本小学馆、日本角川、日本东京创元社进行会谈。在中国图书如何进入日韩市场方面,听取到以下建议:
一、精准定位题材:日韩等亚洲国家与中国文化有一定相通性,可针对当地读者喜好,推出具有中国传统文化特色且贴合日韩文化审美习惯的图书,如古典文学、传统艺术、历史故事等相关读物。同时,结合当下亚洲年轻人对科幻、奇幻题材的兴趣,加大此类图书的输出力度。推理小说方面,关注日韩推理小说流行趋势,结合当地读者对社会派、本格派等推理类型的喜好,针对性推出相关作品。漫画方面,加强与日韩漫画创作者交流合作,联合创作具有亚洲文化共性且融合中国特色元素的漫画作品。利用社交媒体和动漫展会,如东京动漫展等,开展线上线下宣传活动。
二、优化翻译质量:语言仍是障碍,东京创元社和讲谈社的编辑均提出,缺乏能看懂中文的推荐人是他们的最大阻碍。同时,在版权之后,仍需聘请精通中文和日韩语言,且了解当地文化的译者,确保图书翻译准确且符合当地语言习惯和文化背景。我社做版权输出多年,坚持制作重要作品的英文资料包,方便日韩出版机构更好地了解图书内容和价值。近几年来也在制作日语书目,方便日本出版社了解图书动向,但在翻译方面依旧有人手不足的情况,若能有团队统一完成,相信能提高输出成功率。
三、打造多元IP :作为漫画出版大社,日本小学馆在周边设计和售卖方面也成绩斐然,他们的编辑提出,在日本,很多中国的IP制造的玩具、手办在日本非常有人气。近年来他们也签约了很多中国的漫画家,此次会谈他们也对新星出版的中国的漫画十分感兴趣。日后,若能成功输出,可以考虑围绕图书开发动漫、影视、周边等衍生产品,以多元形式扩大图书影响力,提升市场覆盖面。
四、加强版权合作:通过参加当地书展、版权说明会等活动,与当地出版机构建立联系,洽谈版权合作事宜。
华东师范大学出版社 版权经理 种道旸
2025东京版权说明会于11月5日至11月6日在东京巨蛋(Tokyo Dome City)召开,有100+家日本出版社参展。从会场参展商的产品结构来看,至少60%的出版社的主力产品是漫画类图书,其余出版社的产品主要涉及一般读物、文化文学类、自我赋能学习类。比较严肃的学术著作出版社有4-5家。教辅类出版社仅看见有1家。
我认为,参加本次东京版权说明会首先让我有机会近距离了解日本出版行业的产业结构。只有更近距离地了解目标市场,未来才能更有针对性地开发产品、推介版权。未来,中国内容出海的增长点,更多地还是来自于国家实力的不断提升、文化产业的不断发展、文化自信的不断树立和增强,以及对哲学社会科学话语体系构建的不断完善。这样,中国出版社的优秀作品会不断被国际出版业同行所发掘,另一方面,通过像东京版权说明会这样的平台,我们优秀图书作品也能更精准地抵达潜在的日本合作伙伴。
本次在日韩开展交流,行程安排非常丰富。首先是参加了专业化程度非常高的东京版权说明会,一定程度上开拓了合作伙伴,为日后进一步做好“走出去”工作奠定了一定的基础。其次是拜访、考察了很多出版行业的单位,不光是出版社,也不乏批发商、图书馆、书店,让我对日本、韩国的图书市场有了进一步的认识,收获很多。最后,也和团组的其他同行老师有机会进行交流,互相学习。本次日韩之行共达成版权输出意向3项,涉及童书、文化类图书和社科类图书。
